Have you heard of "引く" or "ドン引き"?
"引く" is a verb that originally means "pull" and it is used in many different situations. One of them means "cringe" and it is used when describing situations in which you are put off by something.
"ドン引き" is a noun and it is used to emphasize "引く".
Meg is getting ready for work and she is talking to her sister.
- Saki: Are you going to go to work looking like that?
そんな格好で、会社に行くの? - Meg: Yes. What do you mean?
うん。どういう意味? - Saki: I'm put off by your outfit. You still have the price tag on your bag.
引くー。鞄に値札が付いているよ。 - Meg: Really? I have to take it off.
本当?取らなきゃ。
Ami is complaining about the guy who she went out on a date with a couple of times.
- Ami: Do you remember Mike that I met on the dating app?
出会い系アプリで知り合ったマイク、覚えている? - Meg: Yes. Are things going well with him?
うん。上手くいっている? - Ami: Can you believe that he had asked me out even though he is married?
結婚しているのに、誘ってきていたの。信じられる? - Meg: That's such a turnoff!
ドン引きなんだけど!
Ken yelled at his subordinate who was sleeping during a meeting.
- Leo: I know your subordinate had a bad attitude, but you didn't need to say something like that... Everyone cringed at what you said.
(ケンの部下の)態度が悪いのは分かるけど、あんな風に言わなくても...皆引いていたじゃん。 - Ken: I’m sorry I lost my temper. I wanted him to work seriously.
ごめん。ついカッとなって(*1)。真面目に働いてほしくてさ。 - Leo: I know how you feel. He looks like he reflects on what he did. Go easy on him this time.
分かるよ。彼は反省しているみたいだし、今回は大目に見よう(*2)よ。
*1 カッとなる is a common phrase that means to get mad easily.
*2 大目に見る is a common phrase that means to cut somebody some slack.