It is an adverb and it means "to make much of". It is used when you flatter or pamper someone. Its passive voice is often used to describe a person who is both famous and infamous.
Meg is talking to her mom about the youngest sister's attitude.
- Meg : I think that Mei turns to others and asks for others' help as soon as she finds something that she can't do herself.
メイは、他人に頼り過ぎている思う。自分に出来ない事があると、すぐに助けを求める。 - Mom : Yeah, that sounds like something she would do. I wonder if I spoiled her too much.
確かにそういうところがあるね。甘やかし過ぎたかしら。 - Meg : You really did. She takes it for granted that others treat her nicely.
そうだよ。ちやほやされるのが当たり前だと思っているよ。
Meg and Amy are talking about celebrities.
- Meg : I'm sick and tired of my job. My boss always makes me work hard. When he is grumpy, he takes it on me!
今の仕事に、うんざり。いつも上司にこき使われている(*)。 - Amy : That sucks. If I had another life, I would want to be made much of by others like celebrities.
最悪だね。生まれ変われるなら、有名人みたいに、ちやほやされたいな。
Ken and Leo are talking about Meg's Instagram.
- Ken : Look. She has tons of followers!
見て。すごいフォロワーがいる! - Leo : Wow. She has been to many nice restaurants, but I've never heard that she is a gourmet.
わー。沢山いい店に行っているな。でも、メグがグルメだなんて、聞いた事がない。 - Ken : I know. I think that she just wants to get people's attention.
そうだね。ちやほやされたいだけだよ。
(*)こき使う:It means to boss around someone.